当前位置:首页 > 学术指导

瞎侃绕口令之汉译(1)

在平时闲读中,笔者不止一次见到名为“如何翻译绕口令”的短文,其中列有如下两则英文绕口令及其汉译。细心琢磨之后,总觉得其处理不足以引导热爱翻译的学习者。借暑假有空闲时间,特提出个人浅见,请读者指正。

例一:

Howmanycookiescouldagoodcookcookifagoodcookcouldcookcookies?Agoodcookcouldcookasmanycookiesasagoodcookwhocouldcookcookies.

如果一个好的厨师能做小甜饼,那么他能做多少小甜饼呢?一个好的厨师能做出和其他好厨师一样多的小甜饼。

据我们粗略计算,原文共有21个发音为[u]的单词(读者若有耐心或兴趣,不妨核实一下)!再数数其译文,结果只有5个带[u]发音的汉字(见斜体字,下同),这似乎与其标题“如何翻译”欲达到的目的相去甚远,此外,该汉译恐存有些许累赘与误解等瑕疵,不妨处置为:

好厨师如能做小甜饼,那他能做多少呢?好厨师想做多少就能做多少。

再恰当的译文,若不能反映出原文的绕口令意味,似乎一样令人扼腕!欲知如何再现这一点,恳请留意下一期。

分享到: