【文/观察者网严珊珊】“中国有句古话:‘行有不得反求诸己。’” 3月13日,外交部发言人办公室官方微信给出了翻译答案:Turninwardandexamineyourselfwhenyouencounterdifficultiesinlife. 3月12日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。会上,有记者就美国总统国家安全事务助理奥布莱恩称“中方在新冠肺炎疫情暴发初期并没有采取最佳做法,而是掩盖了疫情,这导致国际社会反应慢”的言论进行提问。 对此,耿爽当即回答,“世卫组织刚刚将新冠肺炎疫情宣布为全球性流行病,这表明它已经成为全人类面临的共同挑战。我们希望美方的个别官员在这个时候集中精力应对疫情、推进合作,而不是向中国“甩锅”、“推责”,诋毁中国政府和人民的抗疫努力。这种做法既不道德,也不负责任,而且对美国本国的疫情防控工作丝毫没有帮助。” 在回答时,耿爽还引用了一句中国古语:“‘行有不得反求诸己。’我们敦促美方个别官员尊重客观事实,尊重国际公论,与其把时间花在攻击抹黑、怨天尤人上,不如把时间花在应对疫情、加强合作上。” 此话一出,网友纷纷赞其“怼得漂亮”。 还有热心网友给出了“行有不得反求诸己”的解释。 但是,用英文该如何翻译这句话呢? 3月13日,外交部发言人办公室官方微信发布了12日外交部例行记者会的中英文记录。其中,就有“行有不得反求诸己”这句回答的官方英文翻译: Turninwardandexamineyourselfwhenyouencounterdifficultiesinlife. 本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。