中国龙Dragon改为Loong,日本天皇改日皇?还有哪些需要改呢? 2024年是中国龙年。官方正式把中国龙英文翻译更改成“Loong”,在此之前民间一直对西方对中华文化里龙的翻译“Dragon”有异议。西方文化里的Dragon龙是长着翅膀的,会喷火的类似恐龙里翼龙形状的龙,在西方文化里是邪恶和恶魔霸权的形象。 而中国的神话里,龙的形象是:角似鹿、眼似兔、头似驼、项似蛇、鳞似鱼、爪似鹰、耳似牛。会腾云驾雾,能呼风唤雨。是华夏农耕文明的守护神,是中华民族的精神图腾。 东方龙跟西方的Dragon形象寓意有着本质的区别。民间一直有将龙翻译为Long的意见。这次官方翻译成Loong这个词更为巧妙合适。一个是创造了一个新的词汇Loong,是东方龙的专属词汇。龙在东方文化里也是创造出来的。二是多加了个O,代表longer,东方文化的源远流长。 之前2020年官方将的北京的英文翻译由Peking改为Beijing,去年23年10月份开始,西藏的英文翻译由Tibet改成Xizang,这些更改一方面是拼写的变化,还有一方面是更多表达我们自己的东西。向世界更好地宣传我们的文化和文明。 还有哪些中外翻译的名称需要更改呢?大家一起来提意见。 个人觉得(日本)“天皇”官方称呼一定要改下。 日本原先不叫日本,公元57年,岛国使者觐见光武帝刘秀,见其使者身材矮小,赐名倭国,并封其国王倭王,授“汉倭国王”印,隋朝时倭国向隋炀帝提议要求更改国名日本,隋炀帝并没有理会。后来在武则天时期倭国又向我大唐请求更改国名,大唐正值盛世,文化及国力非常自信。大唐海内外影响力也异常深远。倭国上奏请求赐名日本,寓意其位置在东面,是日出之地。这次武则天答应了。从此倭国改名日本,并延用至今。 一般来说,日本国跟朝鲜国一样,由于是我们的附属国,他们的国君只能叫王,日本国王,但是后来的日本君主耍起了心眼,自称”天皇”。显示了其不满足于一地国王,想日后跟我们平起平坐,甚至还想占便宜的野心。 日本侵华期间,日方自己用日本“天皇”这个称谓,无可厚非,作为被侵略的一方,中方实力比不上人家,被占领区使用“天皇”这个词也实属无奈。但是日本投降后,新中国成立后七十多年的时间里还一直称人家为“天皇”简直不可思议。要知道中国古代的皇帝才叫“天子”,这“天皇”名义辈分比“天子”要高,我们岂不是自我矮化?!所以对于日本人自己称呼的日本“天皇”,汉字虽然一样,作为东方大国的官方不宜称其“天皇”,可以称其“日本国王”、“日本皇帝”或者“日皇” 还有一个丹顶鹤,丹顶鹤在我国民间有仙鹤的称呼,源自我国东北地区、在俄罗斯东亚地区、蒙古、朝鲜、韩国及日本都有分布。 但是丹顶鹤的学名(拉丁文)Grusjaponensis英文是JapaneseCrane,直译就是日本鹤。为什么这样呢?是因为1776年德国动物学家斯塔提乌斯.穆勒翻译出版的《自然系统》首次命名了一些新物种,丹顶鹤就是其中之一,由于西方首先从日本发现丹顶鹤,并认为丹顶鹤是日本特有的物种。所以命名JapaneseCrane,(Grusjaponensis),尽管后来证实丹顶鹤起源中国东北,而且在二十世纪初丹顶鹤在日本本州岛已经灭绝。英文名由JapaneseCrane改为ManchurianCrane(满洲鹤),1980年国际鹤类研讨会上振作新教授为提出了为丹顶鹤正名的意见,并在会议上通过,前国际鹤类基金会主席乔治.阿奇博提出建议,将丹顶鹤的英文俗名由JapaneseCrane改为Red-crownedCrane。 这个丹顶鹤英文俗名是改过来了,叫Red-crownedCrane或者ManchurianCrane(满洲鹤)。但是拉丁学名还是Grusjaponensis日本鹤。 关于丹顶鹤,我们要有文化自信,本来说是把丹顶鹤定为国鸟的,但由于西方英文翻译跟学名是日本鹤,一直没有定下来。其实这没有关系,我们自己应该自信,宣布丹顶鹤Red-crownedCrane是中国的国鸟,让更多的人了解丹顶鹤是中国特有的鹤类。在中国有非常独特的文化意义和象征。而且通过这个例子可以向全世界证明一件事,西方的认知和观点并不一定是正确的,丹顶鹤明明起源于中国东北地区,而且在日本都灭绝了。他们还把学名叫做Grusjaponensis日本鹤,这是典型的西方的认知错误。 是时候把哪些有偏见的,不能正确体现事务名称的称呼一一改正过来了,让世界更好地了解中华文化和文明的源远流长。 Peking改为Beijing,Tibet改为Xizang,Dragon改为Loong,JapaneseCrane改为Red-crownedCrane,天皇改日皇你认为还有哪个需要更改呢?