最近一档综艺节目突然霸占话题C位:《乘风破浪的姐姐们》。 跟以往火爆的选秀节目不同,这一次女团练习生们不再是新人,而是已经在演艺圈有过一定成绩,甚至具备导师资格的女明星们。 观众第一反应是:怎么她也要来选女团? 很明显,这一社会诉求被《姐姐》捕捉到了。 今天就蹭一下这档节目的热度,聊聊相关的几个英语翻译: ① 一切过往,皆是序章, 直挂云帆,乘风破浪。 这是节目提出的价值观。这句话可谓中西结合,很巧妙,前两句是莎士比亚喜剧《暴风雨》里的名句,后两句是李白的《行路难》。 “一切过往,皆是序章”的原文是: What'spastisprologue. 这句话的含义是:凡是过去的,不管好坏,都不要再惦记,要坦然地迎接未来。 李白《行路难》的原句是: 行路难,行路难。 多歧路,今安在? 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 下面的译文来自许渊冲: Hardistheway,hardistheway. Don'tgoastray!Whithertoday. Atimewillcometoridethewindandcleavethewaves, I'llsetmycloud-likesailtocrosstheseawhichraves. 这两句诗的意思是说,尽管现在前方困难重重,但是早晚有一天我会乘风破浪,到达理想中的彼岸! 就问你鸡不鸡血? ② 御姐 很多网友说来参赛的都是“御姐”,那么什么是“御姐”? 御姐是网络流行语,本义是对姐姐的敬称。源于日语“御姉”(おねえ)。 “御姐”一般指具有个性、外表成熟的女性,性格坚强,心智成熟,给人以一种大姐大的感觉。 曾经大陆有部安以轩、朱一龙主演的电视剧叫“御姐归来”,片名被翻译为:Royalsisterreturns。 很明显royal是对“御”字做了直译,老外看到royalsister的第一反应可能是“王室姐妹”。 首先我们来看下,“御姐”应该具备哪些特质呢? mature(成熟) self-confident(自信) elegant(优雅) charming(有魅力的) powerful(强势的) 英语中其实并没有一个词或短语可以完全替换“御姐”,不过你可以这样跟老外解释“御姐”的概念: 这个词描述一个很酷的女人,她们有魅力、气场强,有点像女王。 如果非得在英文中找一个词,bigsister可能凑合: 从韦氏词典中可见,bigsister既可以指“aneldersister”(大姐),还可以指“awomanwhoservesasacompanion,motherfigure,androlemodelforagirl”(大姐大)。 ③ 三十而骊,青春归位 “三十而骊、青春归位”是节目的宣传口号,再一次膜拜芒果台的文案功力。 “三十而立”是孔子提出的,指一个人到了三十岁时,要有所成就。 而“三十而骊”很明显是为女性订制的,“骊”和“立”谐音,原义指“黑色的马”,这里比喻30+的女性仍然可以像骏马一样奔腾向前。 我来翻译一下这个口号(意译): Lifebeginsatthirty. Youthisnevercostly. 写到这里,我突然想到,这档节目和萨缪尔·乌尔曼的经典散文《Youth》精神一致,用散文的第一句作为本文的收尾吧: 青春不是一段年华,而是一份心境。 本文已获授权,如需转载请与原作者联系。




