粤菜被认为是海外中国菜的形象代表,一道咕噜肉,几乎所有外国人都爱。但是,粤菜里那些美食应该怎样翻译? 各界大神的智慧是无穷的,音译法用得很多:饮茶“Yumcha”、点心“Dimsum”、粉“fun”、糯米鸡“Lomaigai”、烧味“Siumei”、卤味“Loumei”、叉烧“Charsiu”。这种译法的好处是便于沟通,即使一个中国大字不识,也能把菜点了。 直译法也很清晰:水晶虾饺Crystalshrimpdumpling、牛百叶“Oxtripe”、豉汁凤爪“Drumjuicechicken”、肠粉“Ricenoodleroll”、萝卜糕“Turnipcake”、白切鸡“Boiledchickenwithsauce”。这种译法的好处,是短小精炼,但有时可能会不得不放弃一些重要的信息。 《美食译苑:中文菜单英文译法》提出了若干翻译原则,比如:以主料为主,配料或配汁为辅;以烹饪方法为主,原料为辅;以形状、口感为主,原料为辅;以人名、地名为主,原料为辅;汉语拼音或音译式。 总而言之,大原则是既要体现菜品的文化内涵,又要让人方便点菜。