当前位置:首页 > 硕博精英

素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子曾译“无肉纯素的面”吓跑留学生

开店十来年,年年愁菜单。只不过,老板愁的不是菜单种类,而是那些川味美食的英文翻译。

在四川大学望江校区,有这么一家川味面店很受留学生欢迎,是校园里一个“网红”馆子。如何将地道的四川美食翻译成英文,成了老板每年都在纠结的问题。到底将“素椒杂酱面”“凉糕”等四川美食翻成了啥样?封面新闻记者前往一探究竟。

10月22日上午11点,记者找到了这家在川大里面的面馆。尽管天气阴沉,但门口已有不少顾客。在网上引起热议的双语菜单,则静静放置在餐桌一侧。

拿起菜单仔细端详,诸如素椒杂酱面、红油抄手、凉糕等四川当地美食率先映入眼帘,下面则对应写着它们的英文翻译。其中,素椒杂酱面就是NoodleswithFriedBeanandPepperSauce(配着炒豆和胡椒酱的面条),鸡杂面则是NoodleswithChickenGiblets(配着鸡内脏的面条),凉糕对应着Glutinousricecakeservedwithbrownsugar(配着红糖的糯米糕)。

与此同时,像一两、二两这样的分量大小,则被通俗翻译成了small(小份)、medium(中份)和large(大份)。

“我们2006年开店,就为留学生标出了对应的英文翻译。”该店工作人员张润琴说,却因翻译不到位闹了不少笑话,“比如最初鸡杂面就被翻译成了‘恶心的面’,素椒杂酱面则被翻成了‘没有任何肉食的,纯素的面’。”她说,但每当素椒面拿出去,一些不吃肉的学生,就会发现里面其实是有肉末的,那份面他就不会要,因而惹出不少麻烦。

分享到: