当前位置:首页 > 研究生趋势

英汉语习语互译:“逮个正着”英语怎么说?

【英语习语】

becaughtred-handed


【习语注释】

该习语的意思是“tobecaughtintheactofcommittingamisdemeanour,withtheevidencethereforalltosee”,即“被抓到犯有轻罪,证据确凿”,相当于汉语里的“当场被抓;当场被铺;被逮个正着;被抓个现行”。


【习语运用】

Thecriminalwascaughtred-handed;allhecoulddowastoconfess.

罪犯被当场捉住,他只能认罪。

Russiasayshewascaughtred-handedwithacomputerflashdrivecontainingclassifiedinformation.

俄罗斯表示,他被抓获时持有一个包含机密信息的电脑闪存盘。

Ashoplifterwascaughtred-handedtryingtostealawatchfromajewelrystore.

一个小偷在一家珠宝店企图偷走一只手表的时候被当场擒获。


【闲话习语】

该习语中的red-handed用来暗指在执行谋杀或偷猎后手上沾满鲜血,该习语源自苏格兰,其早期的形式是redhand,其较早用法可以追溯到1432年詹姆斯一世的《苏格兰议会法案》中:

已知最早的“red-handed”的书面使用记录来自沃尔特·斯科特爵士(SirWaltScott)的《艾芬豪》(Ivanhoe,1819年):

目前已知最早引用该习语“caughtred-handed”的是英国小说家乔治·阿尔弗雷德·劳伦斯(GeorgeAlfredLawrence),他在自己的作品《盖伊·利文斯通》(GuyLivingstone,1857年)这样写道:

那么,你还知道英语里“逮个正着”的其它说法吗?欢迎留言探讨。


分享到: