当前位置:首页 > 学术指导

古诗词里的春天——中英文诗歌鉴赏(第九集)

春夜

SpringNight

苏轼

春宵一刻值千金,

Amomentofspringnightisworthitslengthofgold,

花有清香月有阴。

Whenflowersspreadonmoonlightandshadefragrancecold.

歌管楼台声细细,

Theslerflutefromthebowerplaysmusicsler,

秋千院落夜沉沉。

Theternightongardenswingcastsshadowter.

Shaden.阴凉处;背阴处

fragrancen.芳香;芬芳;

Sleradj.细长的;细小的;

Fluten.长笛

Bowern.树荫处;(尤指中世纪城堡中的)女性卧室,闺房

Teradj.和善的、温柔的

Swingn.秋千

Castv.将…投向;投射

第一句“春宵一刻值千金”,春宵就是春天的夜晚,春宵一刻翻译成Amomentofspringnight,“值”用词组beworth抵得上来表达,千金并没有直译成千两黄金,而是采取意译,翻译成itslengthofgold,理解为春宵有多少刻,就值黄金多少两。第二句“花有清香月有阴”,翻译成现代汉语应该是花儿散发着淡淡的清香,月光在花下投射出朦胧的阴影,译文是Whenflowersspreadonmoonlightandshadefragrancecold,理解起来比较困难,首先when不是时间状语,而是非限定性定语从句的引导词,用来修饰前一句中的springnight,翻译成“在此时”,从句的正常语序应该是flowersspreadcoldfragranceonmoonlightandshade,说花朵在朦胧的月光和月光投下的阴影里散发着冷冷的清香。第三句“歌管楼台声细细”,翻译成Theslerflutefromthebowerplaysmusicsler,在原诗中“歌管”倒不一定是细的,译者为了充分表达原诗中叠用的两个“细”字,所以也用了两个sler。最后一句“秋千院落夜沉沉”,有秋千的院落正沉浸在幽寂茫茫的夜色中,译文是Theternightongardenswingcastsshadowter,温柔的夜晚在庭院秋千上洒下柔和的夜色,同样译者用两个ter来表达叠用的两个“沉”字。诗句华美而含蓄,耐人寻味。特别是“春宵一刻值千金”,Amomentofspringnightisworthitslengthofgold,成了千古传诵的名句,人们常常用来形容良辰美景的短暂和宝贵。

今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听。

(迎泽区文旅局供稿)

分享到: