✪概览✪ 翻译界的“Uber”服务遍布全球 思兔宝是一个怎样的平台呢?简单来说,当人们有传译需求时,在思兔宝上下单,就能叫到翻译专家为自己服务,堪称翻译界的“Uber”。 2015年7月20日思兔宝产品立项,开始第一个版本的研发。9月底第一版本上线,主要功能是真人传译,用户发单,翻译接单,即时解决用户使用移动端解决语言沟通的需求。 10月,思兔宝检测小组分别在东亚、东南亚、欧美、中东等10个发展水平各不相同的国家进行了真人传译测试,主要检测思兔宝在全球网络环境下的可用性,以及各类用户在实际环境中使用该产品的效价。 2016年1月20日,思兔宝2.0上线,新增陪同翻译、出行助手等功能。用户使用陪同翻译功能,可以在移动端上预约翻译在现场陪同翻译,而出行助手是给予出国自由行的人群关于在国外的一些出行指导。 根据用户的不同需求,在线翻译分为“中级-高级-专家级”,价格按分钟计算,随翻译级别而存在差异。思兔宝现有近5000名翻译遍布全球,涵盖以汉语为中心的十几种语言翻译,今后还会不断拓展语言种类,满足中外之间国际交流的更多小语种需求。 目前,思兔宝已获得深圳前海大一投资基金管理有限公司领投的4500万人民币的pre-A轮投资,立志打造服务上亿数量级别用户的创新性翻译平台。 互联网+翻译解决语言需求痛点 思兔宝运营经理余小海告诉笔者,据不完全统计:2014年1.09亿的中国出境游客中,自由行游客占7成;商务人士平均每年旅游3次,3成人境外旅游经历;而随着我国经济发展的水平提升和国家一带一路等战略,国际交流与出国的人群在未来5年会达到2.4亿,中国商务旅游交易规模有望接近3000亿元。 而在普通大众国际交流中,境外自由行、国际商旅所出现的语言障碍,在目前的翻译市场无法获得解救。思兔宝将目光盯向了出国自由行的这一部分用户。 传统翻译交流体验好,可以按场景所需进行翻译,但是费用昂贵,出行不便。翻译软件则多是免费,携带方便,但翻译不够准确,无法满足更多的翻译需求。思兔宝利用互联网平台将二者融合起来,解决了翻译过程中“准确度、易用性、方便性”等痛点,撮合翻译和用户达成交易并去除中介,以用户为中心实现“一呼即应”的实时在线翻译,做一个专业翻译技能分享社交平台。 “我们的定位其实很清晰:思兔宝是一款‘低频高端’的产品。”余小海说,“我们通过与一些自由行的app进行合作来推广产品,但很快发现出国自由行的中低端用户并没有很强烈的翻译需求。这部分用户大部分很年轻,英语水平较高,且能够用肢体语言进行沟通。而另一方面,年轻的用户们往往收入水平也较低,不愿意为没有太大需求的翻译付费。” 所以,思兔宝的用户定位是在中高端用户人群上,这部分用户使用频次不会太高,但却有极大的用户粘性。“因此,初期思兔宝的发展方向,还是以品牌价值塑造为主。后期将完善现有功能,接入多种翻译方式和共享服务,最终将在技术完备和大数据得以沉淀的前提下,实现人工智能化。”余小海表示。 以人为本是翻译平台核心竞争力 “思兔宝满足的是人的翻译需求,最好的方式也是通过人来翻译,所以思兔宝是一款‘以人为本’的产品,核心价值都在‘人’上面。”余小海认为,翻译行业在很长一段时期内,最完美的翻译方式还是人译,任何科技产品的翻译成果都不可能具备人性化,这是思兔宝的核心竞争力。 思兔宝并不以低价吸引人,在原有的翻译市场价格上,想实现的是将翻译专家与用户的效益最大化。在翻译定价上,主要以行业内部价格和翻译所在地域价格为参考依据。在用户层面,是让用户最低成本和最高效率的感受到真人翻译的服务以及翻译质量。 思兔宝CEO刘国真是北京大学汇丰商学院EMBA工商管理博士,曾任多家上市公司董事长、总经理,具有丰富的企业管理经验,自称为“一名60后创业老兵”。2012年他从传统行业转向了互联网,也曾被质疑过“是否懂得互联网?” 刘国真认为现在的“互联网+”实际上的核心还是发现用户的需求,互联网在这个过程中只是一个工具和一种思考方式。虽然他不懂科技,但他多年的企业管理经验和企业管理的思想,为一个创新公司和项目规划了可靠的发展方向。思兔宝目前拥有3万用户、不到5000名翻译专家,离他的目标还很遥远,但他认识到这是一个“从无到有”的质变过程,虽然艰辛但却蕴含着无穷希望。质变过后,用户量变即将开始,思兔宝将产生现金流,同时也会回馈用户更优质的体验和服务,回报入驻平台的翻译专家更丰厚的回报和尊重,最终可以像Uber一样遍地开花。 “科技被人创造和革新,最后造福于人,就此循环,发展创新。思兔宝就是这样一个以人为本的平台,每个人都能在此获得个人所需。”刘国真说。