当前位置:首页 > 研究生趋势

网络流行语“扎心了,老铁”用英文居然可以这样说,厉害了

经常会遇到一些很有趣的东北人,一口东北腔,即便是在说正经事情也会觉得是在讲一笑话。大白有一个东北黑龙江同事,她的口头禅就是“扎心了,老铁”。

都知道“老铁”是东北那旮瘩的方言,意思是指“好朋友、铁哥们”。扎心了是指别人说了某句话戳中你的内心情感深处,让你出现了巨大的情感波动。

那种扎心扎到心坎上的感觉,大概就只有一句“扎心了,老铁”能轻描淡写的一概而过吧~,那这句流行的网络用语用英文该怎么说呢?


让我们一起来欣赏Quora上各位大神的才(脑)华(洞)吧。

1、It'shurtful,myfri.

译:这很伤人,我的朋友。

2、Thatpricksmyheart,oldbuddy.

译:这刺痛了我的心,老伙计。

3、Myheartisbroken,myfellow.

译:我心已碎,我亲爱的伙伴。

4、I'mtouched,dude.

译:我很感动,伙计。

这个真的是我们要表达的那个意思吗?有待商议~


5、Thatgotmerightinthefeels,bro.

译:一下就抓准了我的感受啊,哥们儿。

6、tostabmyheart,oldbuddy.

译:捅我的心脏,老伙计。

7、HeartofOldIron.

译:“老”“铁”之心。

哈哈哈哈哈哈哈新成语诞生。

8、Ithurtsmyfri.

译:这伤害了我的朋友。


不得不承认网友们都很有才,“扎心了,老铁”的本意应该是更倾向于一种情感的触动,比如让你感动或者悲伤的情绪变化。下面这些表达也可以用起来哦~

1.sting刺痛,扎心

Hiswordsstungher.

他的话刺痛了她。

2.hurt

这个词大家都知道,有些简单词汇但也很好用,我们哟娜来表达“使痛心、使受伤”

Iwasdeeplyhurtbytheirrefusaltohelp.

他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

3.asorepoint

sore基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,即伤心事。

He'sstillasorepointabouthissister'sdeath.

他仍然为姐姐的死感到十分难过。


4.closetohome

靠近家?这里closetohome的意思是指“触到痛处;说得太露骨;感同身受”。

Herremarksaboutmewereembarrassinglyclosetohome.

她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。

5.toucharawnerve

戳中别人的痛处,提了不该提的问题;Arawnerve直译为裸露的神经;Toucharawnerve,触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。

Youtouchedarawnervewhenyoumentionedhisfirstwife.

你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。

6.

Thequick不是用来形容快的,而是意指"嫩肉",仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分

Whatshesaidcutmetothequick.

她说的话深深地刺痛了我。

7.tearsb'sheartout

这个短语表示把心撕碎、是某人心碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

Thethoughtofthosepoor,hungrychildrenistearingmyheartout.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

怎么样?老铁们都学会了吗?生活中你遇到最扎心的事是什么呢?心情不好的时候,你会选择用什么样的方式宣泄自己的情绪呢?最后要记得给大白点赞哦~

分享到: